Logo OVI   Logo CNR
CNR
[mm_spacer.gif]
[mm_spacer.gif]
[mm_spacer.gif]
Home >> VIDEO
[mm_spacer.gif]
[mm_spacer.gif]
[mm_spacer.gif]
[mm_spacer.gif] [mm_spacer.gif]
28/09/11

FIRB Futuro in ricerca all’Opera del Vocabolario Italiano: il Dizionario dei Volgarizzamenti (DiVo)


Categoria: Notizie dal vocabolario
E' motivo di grande soddisfazione per l'OVI vedere fra i vincitori dell'ultimo bando FIRB - Futuro in ricerca un progetto promosso nell'ambito delle attività dell'Istituto. Si tratta del progetto «DiVo - Dizionario dei Volgarizzamenti», elaborato e presentato da Elisa Guadagnini, coordinatrice centrale e responsabile dell'unità di ricerca che si insedierà all'OVI, e Giulio Vaccaro, responsabile dell'unità di ricerca che opererà alla Scuola Normale Superiore di Pisa.
Elisa Guadagnini e Giulio Vaccaro, già giovani ricercatori operanti all'OVI nel progetto FIRB «Il vocabolario Storico Italiano - Tesoro della Lingua Italiana per gli studi sull'italiano nel mondo», in esecuzione dal 2009, e collaboratori del TLIO da più lungo tempo, fanno parte da questo settembre 2011 del gruppo stabile dell'Istituto come ricercatori a tempo indeterminato.
DiVo è un progetto di studio del lessico caratteristico della traduzione in italiano antico, con lo scopo, allo stesso tempo, di rendere liberamente accessibili gli strumenti necessari ad analizzarlo e, più in generale, a studiare i volgarizzamenti medievali. È di circa 120 testi, per oltre 6.250.000 parole, l'insieme formato dalle traduzioni di opere latine classiche e tardoantiche in qualunque varietà dell'italiano antico. Il progetto si articola in tre punti distinti:
  1. compilare una bibliografia filologica di tutti questi testi, secondo il modello TLIon (se ne occuperà l'unità di ricerca di Pisa);
  2. costituire un corpus testuale lemmatizzato, che permetta di eseguire ricerche sia dal volgare, sia dal latino; a questo scopo il testo di ogni traduzione italiana sarà associato paragrafo per paragrafo a quello dell'originale latino (tutto ciò sarà sviluppato dall'unità di ricerca dell'OVI);
  3. studiare il lessico di traduzione diretta, cioè quello che i volgarizzatori hanno preso in prestito dal latino per le loro esigenze di traduzione (derivazione sincronica, secondo le modalità del prestito linguistico), diverso dal lessico che appartiene alle diverse varietà italiane perché queste sono continuazioni del latino (derivazione diacronica).
Il progetto DiVo, nato nel 2008, è già stato sviluppato in una serie di saggi e ha portato alla pubblicazione on line di un corpus testuale.

 

[mm_spacer.gif]

Webmaster: Andrea Boccellari